Летњи салон УКПС: Како препевати песника?

петак, 15 јун 2018 11:22

Одавно је већ јасно да великој преводилачкој фаланги разговори о превођењу не додијавају, штавише, сваки разговор клица је неког новог који доцније може узети и неочекиване правце.

Та дивна Мука са речима којом се бавимо увек је лакша и слађа ако се подели са неким, нарочито ако је тај неко Велики мештар, онај који је раскрилио свој дух у толикој мери да у њему има места за све нас.

На овом летњем Салону имаћемо посебну почаст да о тој креативној апропријацији, превођењу дакле, водимо разговор са академиком Милованом Данојлићем. Траг који је Данојлић оставио у српској култури, водећи га од родних Ивановаца, у некадашњем Качерском срезу, до Поатјеа у Француској, где данас живи и ради, дубок је, разнолик, и, изнад свега, самосвојан. На овом ограниченом простору напоменимо само то да је аутор бројних књига, више од седамдесет, есеја, расправа и чланака; сарађивао је у новинским редакцијама, био тумачен, хваљен, оспораван, нападан, али и награђиван. Поред осталих, добитник је награде Милош Ђурић, 1972. године, за превод Станице у пустињи Јосифа Бродског, са руског. Преводио је, односно препевавао, следећи свој сензибилитет и наклоности, Јејтса, Бодлера, Клодела, Паунда, Хименеса, Шекспира, Јонеска, али и есеје Паунда и Сиорана. По речима самог Данојлића: Однос између изворног слоја и стваралачког додатка у препевима је тешко ухватљив, изневеравања су час мала издајства, час лепи доприноси песнику коме позајмљујемо себе, свој језик и своје стихотворачко умеће. Коначно, стихови и проза Милована Данојлића превођени су на чешки, мађарски, пољски, словеначки, турски, енглески, француски и шведски; како су препевавали песника, о томе ће нам говорити сам песник.

О свему овоме, и о много чему другом, разговараћемо на нашем Салону; дођите да разговарамо, да бисмо се боље видели!

Додатне информације

  • Датум догађаја: уторак, 26 јун 2018
  • Време догађаја: 19 часова
Издвајамо

Календар догађаја