Letnji salon UKPS: Kako prepevati pesnika?

petak, 15 jun 2018 11:22

Odavno je već jasno da velikoj prevodilačkoj falangi razgovori o prevodjenju ne dodijavaju, štaviše, svaki razgovor klica je nekog novog koji docnije može uzeti i neočekivane pravce.

Ta divna Muka sa rečima kojom se bavimo uvek je lakša i sladja ako se podeli sa nekim, naročito ako je taj neko Veliki meštar, onaj koji je raskrilio svoj duh u tolikoj meri da u njemu ima mesta za sve nas.

Na ovom letnjem Salonu imaćemo posebnu počast da o toj kreativnoj aproprijaciji, prevodjenju dakle, vodimo razgovor sa akademikom Milovanom Danojlićem. Trag koji je Danojlić ostavio u srpskoj kulturi, vodeći ga od rodnih Ivanovaca, u nekadašnjem Kačerskom srezu, do Poatjea u Francuskoj, gde danas živi i radi, dubok je, raznolik, i, iznad svega, samosvojan. Na ovom ograničenom prostoru napomenimo samo to da je autor brojnih knjiga, više od sedamdeset, eseja, rasprava i članaka; saradjivao je u novinskim redakcijama, bio tumačen, hvaljen, osporavan, napadan, ali i nagradjivan. Pored ostalih, dobitnik je nagrade Miloš DJurić, 1972. godine, za prevod Stanice u pustinji Josifa Brodskog, sa ruskog. Prevodio je, odnosno prepevavao, sledeći svoj senzibilitet i naklonosti, Jejtsa, Bodlera, Klodela, Paunda, Himenesa, Šekspira, Joneska, ali i eseje Paunda i Siorana. Po rečima samog Danojlića: Odnos izmedju izvornog sloja i stvaralačkog dodatka u prepevima je teško uhvatljiv, izneveravanja su čas mala izdajstva, čas lepi doprinosi pesniku kome pozajmljujemo sebe, svoj jezik i svoje stihotvoračko umeće. Konačno, stihovi i proza Milovana Danojlića prevodjeni su na češki, madjarski, poljski, slovenački, turski, engleski, francuski i švedski; kako su prepevavali pesnika, o tome će nam govoriti sam pesnik.

O svemu ovome, i o mnogo čemu drugom, razgovaraćemo na našem Salonu; dodjite da razgovaramo, da bismo se bolje videli!

Dodatne informacije

  • Datum događaja: utorak, 26 jun 2018
  • Vreme događaja: 19 časova
Izdvajamo

Kalendar događaja