Održani 46. Medjunarodni beogradski prevodilački susreti

petak, 17 decembar 2021 22:40

Ovogodišnji, 46. Medjunarodni beogradski prevodilački susreti održani su 16. i 17. decembra sa temom „PREVODJENjE KNjIŽEVNOSTI ZA DECU“ i pod sloganom IGRA REČIMA. Usled globalne pandemije, kao i prethodne godine, Susreti su održani isključivo u digitalnoj formi, preko platforme Zum. Na ovogodišnjim Susretima učestvovali su prevodioci iz Ukrajine, Italije, Albanije, Nemačke, Hrvatske, Rusije i Srbije.

 

Prvi dan Susreta ove godine bio je posvećen dogadjaju pod nazivom „PREVODADžISANjE“, koji je ove godine održan treći put. Prvobitno osmišljen kao neka vrsta „spid dejting“ sastanka izmedju autora i prevodilaca, premešten na digitalnu platformu, ovaj dogadjaj, čiji je cilj da upozna goste Susreta koji prevode sa našeg jezika sa kvalitetnim, slabije poznatim i neprevodjenim autorima, omogućio je našim gostima-piscima da se nešto opširnije predstave svojim, nadamo se, budućim prevodiocima.

 

Ove godine u „Prevodadžisanju“ su učestvovali: Nataša Razak, sa svojim prvim objavljenim romanom „Otrov“, u izdanju Književnog esnafa iz Beograda; Zvonka Gazivoda, koja je predstavila svoj prvi roman „Hostel Kalifornija“, objavljen u izdavačkoj kući Geopoetika; Bojan Babić, koji je govorio o svom romanu „Kako se jede Nar“, koji je objavila izdavačka kuća Partizanska knjiga iz Kikinde i pesnik Stevan Tatalović sa svojom zbirkom pesama „Malme u afektu“, u izdanju Trećeg trga iz Beograda. Razgovor izmedju pisaca i prevodilaca moderirala je sekretarka Odbora za medjunarodnu saradnju i BEPS Udruženja Književnih prevodilaca Srbije, Vesna Stamenković.

 

Drugi dan Susreta posvetili smo prevodjenju književnosti za decu. O svojim iskustvima u ovom zahtevnom i nimalo lakom vidu prevodjenja, o njegovim specifičnim zahtevima i problemima, govorile su Lara Helbling Matković iz Hrvatske, autorka i prevoditeljka književnosti za decu sa nemačkog i engleskog jezika, Jelena Katić Živanović iz Srbije, koja se bavi pretežno prevodjenjem književnosti za decu i mlade, a izmedju ostalih prevela je i dela poznatog britanskog autora za decu, Roalda Dala, i dr Tijana Tropin iz Srbije, koja je doktorirla sa temom prevodjenja za decu, a bavi se književnim prevodjenjem sa nemačkog jezika. U živom i nadahnutom razgovoru, koji je moderirao predsednik odbora za BEPS, Miloš Konstantinović, učestvovalo je preko tridesetoro prevodilaca iz sedam evropskih zemalja.

 

Za vizualni identitet ovogodišnjih Susreta zaslužan je grafički dizajner Aleksa Skočajić, a manifestacija je održana uz podršku Ministarstva za kulturu i informisanje Republike Srbije i Gradskog sekretarijata za kulturu grada Beograda.

Izdvajamo

Kalendar događaja