Одржани 46. Међународни београдски преводилачки сусрети

петак, 17 децембар 2021 22:40

Овогодишњи, 46. Међународни београдски преводилачки сусрети одржани су 16. и 17. децембра са темом „ПРЕВОЂЕЊЕ КЊИЖЕВНОСТИ ЗА ДЕЦУ“ и под слоганом ИГРА РЕЧИМА. Услед глобалне пандемије, као и претходне године, Сусрети су одржани искључиво у дигиталној форми, преко платформе Зум. На овогодишњим Сусретима учествовали су преводиоци из Украјине, Италије, Албаније, Немачке, Хрватске, Русије и Србије.

 

Први дан Сусрета ове године био је посвећен догађају под називом „ПРЕВОДАЏИСАЊЕ“, који је ове године одржан трећи пут. Првобитно осмишљен као нека врста „спид дејтинг“ састанка између аутора и преводилаца, премештен на дигиталну платформу, овај догађај, чији је циљ да упозна госте Сусрета који преводе са нашег језика са квалитетним, слабије познатим и непревођеним ауторима, омогућио је нашим гостима-писцима да се нешто опширније представе својим, надамо се, будућим преводиоцима.

 

Ове године у „Преводаџисању“ су учествовали: Наташа Разак, са својим првим објављеним романом „Отров“, у издању Књижевног еснафа из Београда; Звонка Газивода, која је представила свој први роман „Хостел Калифорнија“, објављен у издавачкој кући Геопоетика; Бојан Бабић, који је говорио о свом роману „Како се једе Нар“, који је објавила издавачка кућа Партизанска књига из Кикинде и песник Стеван Таталовић са својом збирком песама „Малме у афекту“, у издању Трећег трга из Београда. Разговор између писаца и преводилаца модерирала је секретарка Одбора за међународну сарадњу и БЕПС Удружења Књижевних преводилаца Србије, Весна Стаменковић.

 

Други дан Сусрета посветили смо превођењу књижевности за децу. О својим искуствима у овом захтевном и нимало лаком виду превођења, о његовим специфичним захтевима и проблемима, говориле су Лара Хелблинг Матковић из Хрватске, ауторка и преводитељка књижевности за децу са немачког и енглеског језика, Јелена Катић Живановић из Србије, која се бави претежно превођењем књижевности за децу и младе, а између осталих превела је и дела познатог британског аутора за децу, Роалда Дала, и др Тијана Тропин из Србије, која је докторирла са темом превођења за децу, а бави се књижевним превођењем са немачког језика. У живом и надахнутом разговору, који је модерирао председник одбора за БЕПС, Милош Константиновић, учествовало је преко тридесеторо преводилаца из седам европских земаља.

 

За визуални идентитет овогодишњих Сусрета заслужан је графички дизајнер Алекса Скочајић, а манифестација је одржана уз подршку Министарства за културу и информисање Републике Србије и Градског секретаријата за културу града Београда.

Издвајамо

Календар догађаја