BEPS-2018-Učesnici

 

 

 

43. BEPS - UČESNICI

 

Dragoslav Mihailović

Srpski književnik, redovni član SANU, dobitnik mnogih književnih nagrada i priznanja, prevodjen na više evropskih jezika. Njegov književni opus obuhvata pripovetke, romane i drame.

Rodjen u Ćupriji, studirao jugoslovensku književnost i srpskohrvatski jezik na Filozofskom fakultetu u Beogradu. U dvadesetoj prvoj godini uhapšen je i poslat na Goli otok, gde je proveo 12 meseci. Kasnije je završio fakultet, ali nije uspeo da nadje zaposlenje i često je menjao poslove. Prvu knjigu objavio je 1967. Reč je o zbirci pripovedaka Frede, laku noć. Godinu dana kasnije objavio je Kad su cvetale tikve. Slede dela: Petrijin venac,Čizmaši,Goli otok,Crveno i plavo,Vreme za povratak, Gori Morava...

Živi i radi u Beogradu.

 

Ben Andoni (Albanija)

Rodjen u Tirani, završio geografiju i istoriju, dugo radio kao novinar, dopisnik, urednik više kulturnih rubrika, trenutno uredjuje nedeljni kulturni časopis Milosao. Prevodi sa srpskog, bosanskog i engleskog.

 

Dejan Acović (Srbija)

Klasični filolog, bibliotekar i književni prevodilac. Polja interesovanja: antička književnost, starogrčka i latinska, antička istoriografija, srednjovekovna i renesansna književnost na latinskom, engleska, francuska, novogrčka književnost, putopisna proza – Mediteran i Balkan.

 

Ursula Burger (Hrvatska)

Rodjena u Zagrebu, diplomirala francuski jezik s književnošću i komparativnu književnost, magistrirala u Parizu. Književnim prevodjenjem bavi se od 2003. S grupom koleginica osmislila i pokrenula Translab – laboratoriju za književno prevodjenje i bolju vidljivost književnih prevodilaca.

 

Dorota Jovanka Ćirlić (Mencl) (Poljska)

Književni prevodilac, urednik, esejista. Završila poljsku književnost i jezik. Saradnica najbitnijih poljskih i inostranih književnih časopisa, priprema intervjue sa umetnicima Balkana, vodi radionice sa studentima slavistike, sekretar je Saveza Poljskih pisaca.

 

Aleksandar Čancev (Rusija)

Moskovljanin, diplomirao na Moskovskom državnom Univerzitetu, studirao u Japanu, doktorirao iz savremene japanske književnosti. Autor je pet knjiga eseja, kratkih priča i putopisa, nedavno objaviozbirku pesama posvećenih japanskim i ruskim temama.

 

Žela Georgijeva (Bugarska)

Književni prevodilac sa ruskog i južnoslovenskih jezika na bugarski. Diplomirala slovensku filologiju, radila kao bibliotekar, književni saradnik na radiju, urednik u izdavačkoj kući, profesor književnosti i kao glavni urednik Panorame, časopisa za stranu književnost i umetnost prevoda.

 

Lara Helbling Matković (Hrvatska)

Prevodi sa engleskog i nemačkog, uredjuje leksikografska izdanja i književnost za decu i mlade u izdavačkim kućama Novi liber i Algoritam. Članica Društva hrvatskih prevodilaca, saosnivač i predsednica Galerije knjiga – organizacije za podsticanje čitanja.

 

Alen Kapon (Francuska)

Književni prevodilac sa srpskohrvatskog, engleskog i ruskog na francuski, autor, veliki promoter srpske književnosti u Francuskoj. Član je Udruženja književnih prevodilaca Francuske, redaktor i prevodilac francuskog sajta za srpsku književnost: www.serbica.fr.

 

Rusanka Ljapova (Bugarska)

Prevodjenjem počela da se bavi još na studijama srpskohrvatskog jezika i književnosti na Filološkom fakuletu u Sofiji. Radila kao lektor na dva univerziteta i kao profesor srpskog jezika na Vojnoj akademiji. Član je Saveza bugarskih prevodilaca i Kluba pozorišnih prevodilaca.

 

Dušan M. Mijatović (Srbija)

Diplomirao pravo u Beogradu, jedno vreme radio u sudu; od 2001. godine advokat za gradjansko i trgovinsko pravo. Posebna specijalnost pravo intelektualne svojine. Zastupa autore i štiti njihova prava.

 

Jurij Nečiporenko (Rusija) 

Doktor fizike i matematike, predsednik Društva prijatelja Gajta Gazdanova, glavni urednik dva internet časopisa, profesor na fakultetu, član Udruženja kritičara i Udruženja istoričara umetnosti. Objavio više knjiga proze i preko 400 radova o književnosti i književnih kritika.

 

Silvana Roglić (Hrvatska)

Rodjena u Londonu, diplomirala španski jezik i književnost i istoriju umetnosti. Uz književna dela, prevodi filmove i serije za televiziju. Članica je Hrvatskog društva književnih prevodilaca i njihov drugi delegat u CEATL-u, te Hrvatskog društva audio-vizuelnih prevodilaca.

 

Goran Skrobonja (Srbija)

Završio studije prava, više od trideset godina bavi se prevodjenjem beletristike, stručnih i komercijalnih tekstova sa engleskog i na engleski jezik. Autor je romana i kratke proze, od 1990. ima zvanje stalnog sudskog tumača. Živi i radi u Beogradu.

 

Ana Smutnaja (Rusija)

Rodjena u Obninsku, diplomirala na Filološkom fakultetu u Moskvi. Radila kao novinar i prevodilac u turizmu, pre tri godine posvetila se stručnom i književnom prevodjenju sa srpskog na ruski jezik. Prevela je dve zbirke naučnih članaka i jedan roman.

 

Vasilij Sokolov (Rusija)

Diplomirao srpskohrvatski jezik i jugoslovensku književnost. Duže vreme radio u omladinskom turizmu i kao prevodilac u Češkoj, zatim bio redaktor i direktor Peterburškog sajma knjiga, saradnik nekoliko listova. Od 1999. radi kao profesionalni književni prevodilac srpske književnost, član je Udruženja pisaca Rusije.

 

Jelena Stakić (Srbija)

Diplomirani psiholog, bavila se istraživanjem medija i marketingom. Prevela sa francuskog i engleskog preko 140 knjiga proze i nekoliko pozorišnih komada. Autor knjigaMačke i mi i Žedni preko vode. Višestruko nagradjivana za svoj rad.

 

Dejan Tjago Stanković (Portugalija)

Rodjen 1965. u Beogradu. Odmah po završenim studijama arhitekture, 1991. godine, preselio se u London, a potom u Lisabon gde živi, prevodi i piše na maternjem i portugalskom jeziku.

 

Anastasija Strokina (Rusija)

Živi u Sankt Peterburgu. Autorka je nekoliko veoma popularnih knjiga za decu, pesnikinja, prevodilac i muzičarka. U svojim knjigama uglavnom piše o dalekom severu, životu iznad polarnog kruga i o ljudima koji tamo žive.

 

DJurdja Strsoglavec (Slovenija)

Predsednica Društva slovenačkih književnih prevodilaca, predaje hrvatsku i srpsku književnost i prevodjenje. Prevodi sa južnoslovenskih jezika. Predmet njenog pedagoškog i naučnog interesovanja obuhvata južnoslovensku književnost i pitanja vezana za prevodjenje sa srodnih jezika.

 

Rada Šarlandžijeva (Bugarska)

Prevodilac, autor mnogobrojnih eseja, članaka, intervjua, predgovora, prikaza i predavanja na teme iz kulture i književnosti, urednik, stručnjak za balkanske studije. Studirala i magistrirala jezike i književnost u Sofiji, specijalizovala francuski jezik i književnost na Sorboni.

 

Ala Tatarenko (Ukrajina)

Slavista, prevodilac, esejista i književni kritičar. Radi kao profesor, šef Odeljenja za slovenske studije na Univerzitetu u Lavovu, gde predaje srpsku i hrvatsku književnost, kao i postmodernizam u slovenskoj književnosti. Tatarenko je napisala nekoliko knjiga i više od 200 radova o srpskoj književnosti.

 

Mirjana Milošević Vitman (Nemačka)

Živi i radi u Bonu. Zajedno sa suprugom Klausom prevodi srpsku, hrvatsku i bosansku književnost na nemački. Dugogodišnja urednica u srpskoj redakciji radio-stanice Dojče vele, nagradjena za izuzetan doprinos prevodjenju srpske književnosti i širenju srpske kulture van granica Srbije.

 

Anita Vuco (Hrvatska)

Rodila se u Splitu, u Italiji diplomirala strane jezike i književnost i odbranila doktorat.Objavila je više priča pisanih italijanskim jezikom i zbirku poezije Parole blu (Plave reči). Prevodi sa srpskog i hrvatskog na italijanski i sa italijanskog na srpski i hrvatski.

 

 

 

Izdvajamo

Kalendar događaja