Новости
петак, 28 фебруар 2020 16:55

У новосадској кафе-књижари Зенит у среду 26. фебруара одржана је трибина посвећена положају преводилаца и преводилаштва у издаваштву. Трибину је организовала и водила Милица Драгићевић, стручни преводилац са енглеског језика и уредница блога „Преводилаштво“, а на њој су учествовали Весна Стаменковић, књижевни преводилац са шпанског, португалског и енглеског језика, члан Управе и секретар Одбора за међународну сарадњу УКПС, и уредник издавачке куће Блум, писац и преводилац Александар Шурбатовић. Говорило се о проблемима везаним за статус самосталних уметника, уобичајеним уговорним обавезама преводилаца и издавача, ауторским правима и невидљивости књижевног преводилаштва у друштву.

Радио-телевизија Војводине снимила је и у емисији АРТ-ерија емитовала репортажу о овом догађају, коју можете погледати овде.

Уколико нисте могли да присуствујете овом догађају, а желели бисте да чујете о чему је било речи, љубазношћу организатора звучни снимак можете чути овде.

субота, 15 фебруар 2020 10:59

У петак, 14. фебруара, у емисији "Спорови у култури", коју води и уређује Мелиха Правдић, о проблему плагирања у књижевном преводилаштву говорили су писац и публициста Мухарем Баздуљ, преводилац Милош Константиновић и адвокат и писац Душан Мијатовић.

Ако превод једног аутора објави више издавача под различитим именима преводилаца и докаже се нелегитимност таквог поступања да ли прекршиоцу следи било какво изрицање опомене? Ово је питање које мора наћи своје место и у законским оквирима.

Велики је број уочених непримерености у области преводне књижевности поготово данас на некад заједничком југословенском простору. У разаберивом језичком идиому догађају се разне ситуације.

На једну такву околност упућује коментатор Мухарем Баздуљ у листу Политика, у тексту који је објављен 8.2.2020. године.

Целу емисију можете послушати овде.

 

понедељак, 10 фебруар 2020 13:32

Текст који је у суботу, 8. фебруара изашао у културном додатку "Политике" можете у целини прочитати овде.

 

субота, 14 децембар 2019 11:16

CEATL је објавио други број свог е-зина "COUNTERPOINT", који ће излазити два пута годишње, на француском и енглеском језику, а намењен је свакоме кога занима књижевно превођење, без обзира на то да ли је преводилац, издавач, агент, студент или новинар, да ли се бави истраживачким радом, или га једноставно занима књижевност без обзира на границе, европско тржиште књига и људи који на њих утичу. У њему се извештава о догађањима унутар CEATL-а, као и изван њега. Ту можете пронаћи чланке који се баве преводиоцима и превођењем, као и ширим културним, уметничким и економским контекстом нашег посла. У складу са својим именом, часопис настоји да буде и место на коме независни, а некад и супротстављени гласови могу да се окупе и заједно образују снажнију и занимљивију целину, баш као и што то чини и сама уметност књижевног превођења. Часопис се у дигиталном облику може бесплатно преузети овде

недеља, 08 децембар 2019 12:26

ДОДЕЉЕНА НАГРАДА „МИЛОШ Н. ЂУРИЋ“ ЗА 2019. ГОДИНУ

 

Синоћ у 19 часова, у просторијама Удружења књижевних преводилаца Србије, по педесет први пут свечано је додељена Награда „Милош Н. Ђурић“. Жири у саставу Оља Петронић (председник жирија), Зорислав Паунковић, Неда Николић Бобић, Ђорђе Томић и Сања Карановић једногласно је донео одлуку о награђенима.

- за превод поезије, награду је добила Мила Гавриловић за превод са пољског збирке Ја сам жена Ане Свиршчињске, коју је објавио Штрик из Београда;

- за превод прозе, награду је добио Марко Чудић за превод са мађарског романа Иде свет Ласла Краснахоркаија, коју је објавила издавачка кућа Ренде из Београда;

- за превод хуманистике, награђена је Љиљана Николић за превод књиге Паганске мистерије у ренесанси Едгара Винда, коју је објавила издавачка кућа Федон из Београда.

Издвајамо

Календар догађаја