Novosti
ponedeljak, 22 mart 2021 10:13

Novo, prolećno izdanje Balkanskog književnog glasnika (br. 45) donosi radove naših članova Ivane Maksić, Zorana Ž. Paunovića i Vladimira D. Jankovića, a tu je i opsežan separat „Sto godina Zenita“, posvećen Ljubomiru Miciću i veku zenitizma, koji su uredili Vladimir D. Janković i glavni i odgovorni urednik BKG-a Dušan Gojkov. Balkanski književni glasnik možete preuzeti ovde.

petak, 25 decembar 2020 14:39


Na onlajn dogadjaju održanom 23. decembra 2020. svečano je dodeljena Nagrada "Branko Jelić 2.0" koju Udruženje književnih prevodilaca Srbije i Francuski institut u Srbiji dodeljuju u tri kategorije, ideje, fikcija otkrića, za najbolji prevod sa francuskog jezika u protekloj godini. Evo i odluke žirija:

Nagrada „Branko Jelić 2.0“ za najbolji prevod sa francuskog jezika na srpski u 2019. godini

 

Žiri u sastavu:

Jelena Stakić, prevodilac

Miloš Konstantinović, prevodilac

Aleksandra Tadić, prevodilac (predsednik žirija)

 

U izmenjenim uslovima, usled pandemije virusa Kovid19, žiri je sa radom počeo kasnije nego prethodnih godina, u dodatnom iščekivanju dela koja bi mogla ući u konkurenciju za nagradu. 

Jednoglasnom odlukom, žiri je doneo odluku da nagradu „Branko Jelić 2.0“ za 2020. godinu dodeli sledećim prevodima:

 

-          Kategorija IDEJE:

Slavica Miletić za prevod eseja „Politike neprijateljstva“ Ašila Mbembea, FMK, Beograd, 2019.

-          Kategorija FIKCIJA:

Gordana Breberina za prevod romana „Stvarni život“ Adeline Djedone, Laguna, Beograd 2019.

-          Kategorija OTKRIĆA:

Vladimir D. Janković za prevod grafičke novele „Mateo prvi tom (1914-1918)“ Žan-Pjera Žibraa, Čarobna knjiga, Novi Sad, 2019

 Sve troje dobitnika su dugogodišnji prevodioci, posvećeni svom radu, koji do sada nisu dobili ovo priznanje, a zaslužili su ga kako delima koja su ove godine bila u konkurenciji, tako i svojim prethodnim ostvarenjima.

petak, 25 decembar 2020 14:33

Dobitnici nagrade
»Miloš N. DJurić« za 2020. godinu.


Tradicionalnu nagradu »Miloš N. DJurić«, koju Udruženje književnih prevodilaca Srbije dodeljuje već preko pedeset godina, (nagrada je osnovana 1968), ove godine dobili su:

Za prevod poezije Ivan Antić za prevod knjige Daneta Zajca Dole, dole, izd. Kulturni centar Novog Sada, 2020.

Za prevod proze Vesna Stamenković za prevod dela Hesusa Karaska Zemlja koju gazimo, izd. Heliks 2019.

Nagrada za najbolji prevod iz oblasti humanistike ove godine nije dodeljena.

 

Žiri je posebno istakao prevode koji su ušli u najuži izbor i odao priznanje prevodiocima. To su dela:

- Set Mikelson Plivanje kroz vatru, prevod Vida Ognjenović, Arhipelag 2020.
- Filip Florijan Kraljevi dani, prevod DJura Miočinović, izd.Heliks 2020.
- Endru Kruni Tajno znanje, prevod Nataša Srdić, izd. Partizanska knjiga 2020.
- Emanuel Bov Moji prijatelji, prevod Bojan Savić Ostojić, Sl. glasnik 2020.

Žiri je radio u sastavu Olja Petronić, predsednik, Zorislav Paunković, DJordje Tomić, Sanja Karanović i Neda Nikolić Bobić i sve odluke doneo je jednoglasno.

Uručenje nagrada organizovaće se u prostorijama UKPS kada epidemiološki uslovi to budu dozvolili.

 Beograd, 21. 12. 2020. Žiri za nagradu »Miloš N. DJurić«

ponedeljak, 14 decembar 2020 17:43

CEATL je objavio drugi broj svog e-zina "COUNTERPOINT", koji će izlaziti dva puta godišnje, na francuskom i engleskom jeziku, a namenjen je svakome koga zanima književno prevodjenje, bez obzira na to da li je prevodilac, izdavač, agent, student ili novinar, da li se bavi istraživačkim radom, ili ga jednostavno zanima književnost bez obzira na granice, evropsko tržište knjiga i ljudi koji na njih utiču. U njemu se izveštava o dogadjanjima unutar CEATL-a, kao i izvan njega. Tu možete pronaći članke koji se bave prevodiocima i prevodjenjem, kao i širim kulturnim, umetničkim i ekonomskim kontekstom našeg posla. U skladu sa svojim imenom, časopis nastoji da bude i mesto na kome nezavisni, a nekad i suprotstavljeni glasovi mogu da se okupe i zajedno obrazuju snažniju i zanimljiviju celinu, baš kao i što to čini i sama umetnost književnog prevodjenja.

Najnoviji, četvrti broj upravo je izašao i, izmedju ostalih, raznovrsnih članaka, posebnu pažnju posvetio je temi koja kod prevodilaca u isti mah izaziva radoznalost i očajanje - mašinskom prevodjenju. Prevodioci, istraživači i korisnici različitih alata za mašinsko prevodjenje pružaju pregled trenutne situacije na ovom planu. Definitivno vredno pažnje!

 

Časopis se u digitalnom obliku može besplatno preuzeti ovde.

subota, 09 maj 2020 14:52

CEATL je objavio treći broj svog e-zina "COUNTERPOINT", koji izlazi dva puta godišnje, na francuskom i engleskom jeziku, a namenjen je svakome koga zanima književno prevodjenje, bez obzira na to da li je prevodilac, izdavač, agent, student ili novinar, da li se bavi istraživačkim radom, ili ga jednostavno zanima književnost bez obzira na granice, evropsko tržište knjiga i ljudi koji na njih utiču. U njemu se izveštava o dogadjanjima unutar CEATL-a, kao i izvan njega. Tu možete pronaći članke koji se bave prevodiocima i prevodjenjem, kao i širim kulturnim, umetničkim i ekonomskim kontekstom našeg posla. U skladu sa svojim imenom, časopis nastoji da bude i mesto na kome nezavisni, a nekad i suprotstavljeni glasovi mogu da se okupe i zajedno obrazuju snažniju i zanimljiviju celinu, baš kao i što to čini i sama umetnost književnog prevodjenja. U ovom broju časopisa možete pročitati i članak o našem udruženju. Časopis se u digitalnom obliku može besplatno preuzeti ovde.

Izdvajamo

Kalendar događaja