Novosti
sreda, 18 septembar 2019 10:11

Potpredsednik UKPS Vladimir D. Janković, objavio je u jučerašnjem Blicu (utorak, 17.09.) tekst pod naslovom Magistri gaze autorska prava, koji se bavi problemom nevidljivosti književnog prevodioca u Srbiji danas.

"Gde su i ko su književni prevodioci u medijima?

Desi se da ugledni književni kritičar, nosilac respektabilnih akademskih zvanja i, uz to, novinar i urednik u važnoj TV kući, napravi prilog od osam i po minuta posvećen sveže objavljenom prevodu nove knjige poznatog stranog pisca. Renomirani kritičar-magistar-doktor književnih nauka naširoko prepričava delo, kamermanu kaže da slika korice pa se bar vidi ko je izdavač, ali se za sve to vreme ne seti da pomene ko je neku knjigu preveo."

Ukoliko želite da pročitate i ostatak teksta, možete ga sačuvati u PDF formatu.

sreda, 15 maj 2019 11:38

CEATL je objavio prvi broj svog e-zina "COUNTERPOINT", koji će izlaziti dva puta godišnje, na francuskom i engleskom jeziku, a namenjen je svakome koga zanima književno prevodjenje, bez obzira na to da li je prevodilac, izdavač, agent, student ili novinar, da li se bavi istraživačkim radom, ili ga jednostavno zanima književnost bez obzira na granice, evropsko tržište knjiga i ljudi koji na njih utiču. Časopis se u digitalnom obliku može besplatno preuzeti ovde:

četvrtak, 14 mart 2019 11:38

Esej Vladimira D. Jankovića o poeziji Mišela Uelbeka („Politika”, sreda, 13. mart 2019).

Prepevavanje je poluolimpska masturbacija. Beogradska „Booka” uskoro objavljuje Uelbekovu ličnu pesničku antologiju „Ne mirim se”, koja obuhvata pesnički opus velikog francuskog romansijera u periodu od 1991. do 2013. godine.

Ceo članak možete pročitati ovde

 

 

ponedeljak, 28 maj 2018 12:04

NAGRADNI FOND NIKOLE TRAJKOVIĆA

RASPISUJE

KONKURS ZA NAGRADU FONDA

 

       Nagradni fond Nikole Trajkovića, čije je sedište u Srpskoj akademiji nauka i umetnosti u Beogradu, raspisuje konkurs za prevodioce do četrdesete godine starosti, koji prevode poeziju na srpski jezik, a knjigu prevoda su objavili u 2016. i/ili 2017. godini na teritoriji Republike Srbije. Nagrada će biti dodeljena u oktobru tekuće godine u Srpskoj akademiji nauka i umetnosti.

       Radi učešća na konkursu neophodno je pet primeraka knjige kojom se konkuriše, sa naznakom „Za nagradu Fonda Nikole Trajkovića“ dostaviti na adresu Udruženja književnih prevodilaca, Beograd, Francuska br.7 najkasnije do 10.6.2018. Uz knjigu potrebno je dostaviti i CV prevodioca sa neophodnim kontaktima.

         Za dodatne informacije možete da kontaktirate Ljiljanu Perović, 011 2027 287, Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

subota, 26 maj 2018 11:44

Evropski savet udruženja književnih prevodilaca CEATL, na svojoj godišnjoj skupštini održanoj u maju u Kopenhagenu, usvojio je Smernice za sklapanje pravednih ugovora kao sredstvo za uspostavljanje dobrih praksi u oblasti književnog prevodjenja. Ove smernice zasnovane su na Heksalogu dobre prakse koje je CEATL objavio u maju 2011.

U ovim smernicama posebna pažnja posvećena je ustupanju prava, moralnim pravima, novčanoj nadoknadi, vodjenju knjiga, prihvatanju prevoda i garancijama izdavaču, ali sadrže i napomenu o ugovorima za naručene prevode.
Smernice su namenjene prevodiocima i njihovim Udruženjima, ali čitava oblast književnog prevodjenja može imati koristi od njih. Po mišljenju CEATLa, pravedni uslovi, uravnoteženi odnosi i dobri materijalni i etički uslovi za rad prevodilaca neophodan su preduslov za književne prevode dobrog kvaliteta.

Kliknite ovde za Smernice, a ovde za Aneks o ugovorima za naručene prevode (oba dokumenta su na engleskom jeziku).

Izdvajamo

Kalendar događaja