Novosti
subota, 09 maj 2020 14:52

CEATL je objavio treći broj svog e-zina "COUNTERPOINT", koji izlazi dva puta godišnje, na francuskom i engleskom jeziku, a namenjen je svakome koga zanima književno prevodjenje, bez obzira na to da li je prevodilac, izdavač, agent, student ili novinar, da li se bavi istraživačkim radom, ili ga jednostavno zanima književnost bez obzira na granice, evropsko tržište knjiga i ljudi koji na njih utiču. U njemu se izveštava o dogadjanjima unutar CEATL-a, kao i izvan njega. Tu možete pronaći članke koji se bave prevodiocima i prevodjenjem, kao i širim kulturnim, umetničkim i ekonomskim kontekstom našeg posla. U skladu sa svojim imenom, časopis nastoji da bude i mesto na kome nezavisni, a nekad i suprotstavljeni glasovi mogu da se okupe i zajedno obrazuju snažniju i zanimljiviju celinu, baš kao i što to čini i sama umetnost književnog prevodjenja. U ovom broju časopisa možete pročitati i članak o našem udruženju. Časopis se u digitalnom obliku može besplatno preuzeti ovde.

petak, 28 februar 2020 16:55

U novosadskoj kafe-knjižari Zenit u sredu 26. februara održana je tribina posvećena položaju prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu. Tribinu je organizovala i vodila Milica Dragićević, stručni prevodilac sa engleskog jezika i urednica bloga „Prevodilaštvo“, a na njoj su učestvovali Vesna Stamenković, književni prevodilac sa španskog, portugalskog i engleskog jezika, član Uprave i sekretar Odbora za medjunarodnu saradnju UKPS, i urednik izdavačke kuće Blum, pisac i prevodilac Aleksandar Šurbatović. Govorilo se o problemima vezanim za status samostalnih umetnika, uobičajenim ugovornim obavezama prevodilaca i izdavača, autorskim pravima i nevidljivosti književnog prevodilaštva u društvu.

Radio-televizija Vojvodine snimila je i u emisiji ART-erija emitovala reportažu o ovom dogadjaju, koju možete pogledati ovde.

Ukoliko niste mogli da prisustvujete ovom dogadjaju, a želeli biste da čujete o čemu je bilo reči, ljubaznošću organizatora zvučni snimak možete čuti ovde.

subota, 15 februar 2020 10:59

U petak, 14. februara, u emisiji "Sporovi u kulturi", koju vodi i uredjuje Meliha Pravdić, o problemu plagiranja u književnom prevodilaštvu govorili su pisac i publicista Muharem Bazdulj, prevodilac Miloš Konstantinović i advokat i pisac Dušan Mijatović.

Ako prevod jednog autora objavi više izdavača pod različitim imenima prevodilaca i dokaže se nelegitimnost takvog postupanja da li prekršiocu sledi bilo kakvo izricanje opomene? Ovo je pitanje koje mora naći svoje mesto i u zakonskim okvirima.

Veliki je broj uočenih neprimerenosti u oblasti prevodne književnosti pogotovo danas na nekad zajedničkom jugoslovenskom prostoru. U razaberivom jezičkom idiomu dogadjaju se razne situacije.

Na jednu takvu okolnost upućuje komentator Muharem Bazdulj u listu Politika, u tekstu koji je objavljen 8.2.2020. godine.

Celu emisiju možete poslušati ovde.

 

ponedeljak, 10 februar 2020 13:32

Tekst koji je u subotu, 8. februara izašao u kulturnom dodatku "Politike" možete u celini pročitati ovde.

 

subota, 14 decembar 2019 11:16

CEATL je objavio drugi broj svog e-zina "COUNTERPOINT", koji će izlaziti dva puta godišnje, na francuskom i engleskom jeziku, a namenjen je svakome koga zanima književno prevodjenje, bez obzira na to da li je prevodilac, izdavač, agent, student ili novinar, da li se bavi istraživačkim radom, ili ga jednostavno zanima književnost bez obzira na granice, evropsko tržište knjiga i ljudi koji na njih utiču. U njemu se izveštava o dogadjanjima unutar CEATL-a, kao i izvan njega. Tu možete pronaći članke koji se bave prevodiocima i prevodjenjem, kao i širim kulturnim, umetničkim i ekonomskim kontekstom našeg posla. U skladu sa svojim imenom, časopis nastoji da bude i mesto na kome nezavisni, a nekad i suprotstavljeni glasovi mogu da se okupe i zajedno obrazuju snažniju i zanimljiviju celinu, baš kao i što to čini i sama umetnost književnog prevodjenja. Časopis se u digitalnom obliku može besplatno preuzeti ovde

Izdvajamo

Kalendar događaja